星火論文網,覆蓋經濟、管理、教育、醫學、建筑、藝術等700余專業30余萬篇碩士畢業論文和職稱論文免費參考!

從認知語言學看有關動物隱喻的翻譯

所屬欄目:語言學論文 發布日期:2018-12-01 13:16:33 論文作者:佚名
[摘 要]本文從隱喻研究的本質出發,將英漢語中有關動物的隱喻做出分類研究,并探索對此類隱喻翻譯的策略和方法。   [關鍵詞]隱喻本質 動物隱喻 翻譯策略
  
  (一)文獻綜述
  
  對于隱喻研究,最早可追溯到亞里士多德的經典名著《詩學》( Poetics) 和《修辭學》( Rhetoric) 。他認為:“用一個表示某物的詞借喻他物,這個詞便成了隱喻詞。”隱喻不僅是一種修辭手段,還是一種文化反映和思維方式,是人們認識世界的有力工具。這一觀點最早由上個世紀80年代的Lakoff和Johnson在《Metaphors We Live by》一書中正式提出。他們認為人類在交流過程中存在著大量的此類概念隱喻,如It’s time to get on with your life,Love is a collaborative work of art等。
  隨著研究的不斷深入,人們對隱喻的認識發生了質的變化。隱喻本質是一個認知機制,在這一機制中,表現為具體的源范疇向抽象的目標范疇映射,人們對他們產生相似的聯想,并利用對源范疇的感知去解釋和表達抽象的目標范疇。這就是隱喻的認知模式,從模式中可以看出,隱喻作為一種思維模式,在不同的文化環境中的發展,必然存在著相同與不同之處,這與翻譯研究的發展十分契合,因而在翻譯這些隱喻語言的過程中也需要根據不同的語境和不同的文化背景區別對待。紐馬克指出:“隱喻翻譯是一切語言翻譯的縮影,因為隱喻翻譯給譯者呈現出多種選擇方式:要么傳遞其意義,要么重塑其形象,要么對其一進行修改,要么對其意義和形象進行完美的結合,林林總總, 而這一切又與語境因素、文化因素如此密不可分,與隱喻在文內重要性的聯系就更不用說了。”
  由此可以看出,人類思維模式的形成策略反映出的隱喻思維在語言表達時會顯示出相對的相似性與相異性,英漢語在相互轉換這些隱喻時,會表現出兩種文化共有的、相一致的認知方式,但受到民族、社會文化、環境等因素的影響,又會體現出不同文化的認知基礎。因而在英漢隱喻翻譯中既要保留一致性,又要注意區別對待。
  
  (二)英漢語中,取之動物的隱喻有很多,較常見的有以下兩類
  
  1.英漢喻體、喻義融合的動物隱喻。由于中西方文化以及人類思維模式在程式的過程中存在一定的相似性,因而許多使用動物的隱喻效果也極其相似。這些隱喻,基于中西方有相似的文化起源或認知基礎,他們的喻體與喻義十分接近,融合了相一致的文化共性。下面舉幾類例子:
  談到驢,中國人會想到用“蠢驢”來罵人蠢笨,還用“犟驢”來罵人脾氣倔強、固執。在西方人眼里是驢也是笨和倔的意思,例如: stubborn as a donkey 其犟如驢;You stupid donkey!How could you do a thing like that?你這頭蠢驢!怎么會干出那種事兒來? 中國人對狐貍沒有好印象。狡猾多疑的人被稱為“狐貍”; 勾結在一起的壞人被稱為“狐朋狗黨”;而在英語里fox也沒什么好名聲。如He is a cunning fox他是一只狡猾的狐貍。狐貍的狡猾這一特性是中西文化都認同的。
  狼在人們心目中最鮮明的印象莫過于兇殘、虛偽、陰險與貪婪。a weasel pays his respect to the hen 黃鼠狼給雞拜年,這是中國人對狡猾、兇狠的狼族的又一貼切的寫照。在英文里狼也并非什么好東西,披著羊皮的狼,a wolf in sheep′s clothing(出自英語);“weasel: A person regarded as sneaky or treacherous”在美國口語里指“狡猾、鬼鬼祟祟、卑劣的人,告密者”。
  以上述各種動物為例,我們可見思維的共性使不同語言產生了相似隱喻表達方式。其喻體的內涵色彩也帶有共性。然而像這種形象、喻體、意義完全對等或接近的習語是不多見的。
  2.英漢喻體相同,隱喻意義相差別的動物隱喻。隱喻是文化的反映。動物在英漢隱喻中的形象差異所引起的聯想意義和文化意象的不同反映了不同的文化內涵,有的還存在著較大的差異。英文中的 She is a cat就不能翻譯成“她是只貓”,因為英語中 cat 喻意為“藏著禍心的女人”,漢語中“貓”則沒有這層意思。兩者形象、喻體雖然相同,但是喻意不同,因而直接翻譯就不能被中國文化所接受。
  英語里“a stormy petrel”指“會帶來麻煩或預示動蕩不安的人”。可漢語里的“暴風雨的海燕”卻象征著“迎接暴風雨的先驅或勇士”,一褒一貶,意義和用法都不一樣。漢語里的鴛鴦象征愛情,可是英語的mandarin duck卻沒有任何指含的意思,如果不了解中國文化的外國人怎么可能把mandarin duck與恩愛夫妻聯想到一起呢? 沒有相應的漢民族文化知識和心理聯系是無法理解這個隱喻的文化內涵的。英語最好譯成“a pair of lovebirds”;杜鵑(也稱布谷鳥)是報春鳥,令人感到快樂。可是cuckoo(布谷鳥)在英文里的含義卻是“傻子”。所以英國人Hawkes把《紅樓夢》中的紫鵑譯成了 Nightingale(夜鶯)。
  
  (三)針對動物隱喻的翻譯策略
  
  為了實現“功能對等”,譯者就應該在譯入語中找到與原文喻體隱喻意義相同的對等語,并在譯文中用這個對等語去翻譯原隱喻中的喻體,以期準確表現原隱喻中的喻體形象。
  1.保留喻體法。譯語與原語存在對應的關系,使動物形象再現成為可能。英漢語中有許多對應詞語的隱喻意義完全一樣或基本相同,因此采用保留喻體形象的方法是最常用的翻譯方法,有助于保留原語隱喻的文化特色,還能豐富譯入語語言的表達能力。可以使原文文化進入到譯入語文化中去,進而豐富譯入語文化,促進文化交流。所以在這樣的情況下采用保留原喻體形象的翻譯方法無疑會使譯文讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應一致。
  2.轉換喻體法。同一動物形象在原語和譯語中的語用意義相去甚遠,甚至完全相悖。因此,在翻譯過程中就出現了動物形象名稱的轉換。這種動物形象的轉換可以是一種動物形象轉換為另一種動物形象,也可以是一種動物形象轉換為另一種與之有相似特征或特性的人物或事物形象。在這種情況下,往往不能直譯,而是要找到譯語文化中有相同含義的詞語、習語來代替,這樣既能使文章顯得生動,又使得文化信息在不同文化背景下得以傳遞。隱喻中的喻體經常帶有濃重的民族色彩。有時為了表達同樣一件事物或同樣一個意思, 不同民族的人們采取不同的方法。表現在修辭格隱喻中即為表達同一個意思而采用不同的喻體。對于這樣的隱喻,翻譯時需要仔細斟酌,了解翻譯語種的語言習慣和文化背景,才能準確完成含義傳遞。
  英漢兩種語言中有很多有關動物的隱喻表達方式,他們是各民族生活經驗和歷史文化的智慧結晶,理解和翻譯好這類動物隱喻不能脫離目的語國家的社會文化背景,針對不同的動物隱喻類型,采取不同的翻譯策略和方法。本文通過一系列這樣的論述,希望對英語學習者在提高隱喻翻譯認知能力方面起到一點指導和導向作用。
  
  參考文獻:
  [1]Lakoff,G and M,Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago and London:University of Chicago Press,1980.
  [2]Newmark, P. A T ex tbook of T ranslation [M ].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [3]Newmark,P.Approaches to Translation [M ].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [4]黃鑒妙.隱喻的翻譯[J].瓊州學院學報,2007.
  [5]胡壯麟.認知隱喻學[M].北京:北京大學出版社,2004.

文章標題:從認知語言學看有關動物隱喻的翻譯

文章地址:http://www.zxqutr.tw/yuyanxuelunwen/75648.html

27926090 13943037437
打字赚钱